Interpretation & Translation
In the contemporary business landscape, businesses and organizations increasingly rely on language services to facilitate communication, both domestically and internationally. Whether venturing into new markets or engaging with diverse linguistic populations, the critical element for establishing trust and enduring success with consumers is ensuring that your message resonates across cultures. A myriad of language services is available to help connect with your target audience in their native language, with interpretation and translation standing out as the most well-known.
Although these terms are often used interchangeably, they represent distinct professional services within the linguistic field. Both services necessitate a profound understanding of at least two languages, yet each requires a unique skill set to effectively fulfill its purpose. A proficient interpreter may not necessarily excel as a translator, and conversely, a skilled translator may not possess the same aptitude for interpretation.
What is Interpretation?
Interpretation involves the real-time conversion of meaning between two languages, either orally or, in the case of sign language, visually. Interpreters typically work either simultaneously with speakers or consecutively after the speaker has delivered their message. During interpretation, it is crucial for interpreters to refrain from interjecting their opinions and instead focus on conveying the meaning and tone as accurately as possible.
Maintaining constant attentiveness is a key requirement for interpreters. They not only interpret information faithfully but also consider context clues, rephrase idioms, and convey colloquialisms in a manner that makes sense to the target audience. Often relying on their quick thinking and memory, interpreters bring to bear a solid understanding of the two languages involved.
Interpreters play a vital role whenever individuals speaking different languages need to communicate on the spot. Their services find application across various industries, with interpreters commonly found at conferences, large meetings, TV coverages, legal proceedings, or medical appointments.
What is Translation?
Translation involves the conversion of written content from one language to an equivalent form in another language. This process applies to various materials, such as websites, apps, software, and formal documents. Translators employ an array of tools, including style guides, translation memories, reference materials, and glossaries, to aid in their work.
Despite the assistance provided by these tools, they do not replace the essential human element required by professional translators. It is crucial for a translator to grasp the subtle context hints and cultural nuances embedded in both languages to precisely convey the intent and meaning of the text. Additionally, maintaining the original written text’s format, visual style, and approximate size is essential to ensure a faithful representation of the material.
5 Major Differences Between Interpretation and Translation
- Format
Interpretation deals with spoken language in real time, whereas translation services are centered around written or text-based communication.
- Delivery
Interpretation occurs on the spot and can take place in person, over the phone, or via video. In contrast, translation can be performed long after the source text is created, allowing translators the luxury of time to use technologies and reference materials for generating accurate, high-quality translations.
- Accuracy
Interpretation demands a somewhat lower level of accuracy compared to translation. Achieving perfection in a live setting is challenging, and some elements of the original speech may be omitted in the target language. Translators, with the benefit of time, can meticulously review and edit written text for accuracy.
- Direction
Interpreters must be fluent in both the source and target language, as they are required to translate in both directions instantaneously without the aid of reference materials. In contrast, professional translators typically work in one direction—translating into their own native language.
- Intangibles
Both interpreters and translators face the challenge of making metaphors, analogies, and idioms resonate with the target audience. However, interpreters have the added complexity of capturing the tone, inflections, voice quality, and other unique elements of the spoken word, conveying these verbal cues to the audience in real-time.
Examples of Translation vs. Interpreting
Translation encompasses a diverse range of materials, including literary works, technical instructions, website or software content, medical research, formal documents, and more. Any written content involving multiple languages may necessitate translation. Given the expansive nature of the translation domain, it is essential to engage translators who are subject matter specialists in the detailed industries concerned.
Interpreting, on the other hand, extends across a wide spectrum of communication scenarios. It is commonly employed in various settings such as legal proceedings, conferences, and medical appointments, facilitating real-time communication between individuals. Live broadcasts of press conferences often utilize interpretation to ensure information is effectively communicated to diverse audiences.
When Can an Interpreter Sight Translate?
Translating and interpreting are distinct processes. Interpreters typically do not engage in traditional translation, except in specific cases. One exception is sight translation, where an interpreter reads and translates a document they haven’t seen before the appointment. This simultaneous rendering of text from the source language to the target language is a skill interpreters may employ, particularly for documents like health history, intake forms, screening forms, questionnaires, and patient instructions. In such cases, the interpreter works alongside a provider who can address potential questions.
However, there are limitations to sight translation. Documents pertaining to HIPAA, privacy practices, financial policies, consent for release of information, legal matters, and consent forms fall outside the scope of what an interpreter can sight-translate.
A useful rule of thumb for sight translation is if a document requires someone to sign, indicating understanding or providing consent, it is beyond the role of the interpreter.
How OKKO Global Helps for Interpretation & Translation
Okko Global specializes in seamless Interpretation & translation services tailored to meet your business needs. We are committed to facilitating the growth of your business, enhancing efficiency, and ensuring compliance. Our dedicated language services division efficiently manages a substantial volume of interactions annually, surpassing one human connection each year. In fact, our impact is equivalent to the number of human connections made every single minute of the day.
Get In Touch With Us!
- +1 (323) 774-1482
- 0172-4110152
- info@okkoglobal.com
- Main Office: Okko Global Services LLC, 3680 Wilshire Blvd Ste P04 - 1070 Los Angeles, CA 90010